بررسی مقابله ای ساخت های مجهول انگلیسی و فارسی و کاربرد آن در ترجمه

thesis
abstract

پایان نامه حاضر به بررسی مقابله ای ساخت نحوی مجهول در زبان های انگلیسی و فارسی، و کاربرد نتایج حاصل از آن در ترجمه می پردازد. برای انجام این پایان نامه، پس از تعریف ساخت مجهول، فرایند مجهول سازی، انواع ساخت مجهول، نقش ها یا موارد کاربرد ساخت مجهول، و بسامد کاربرد این ساخت در دو زبان مورد بررسی قرار گرفته است. به طور کلی، ساخت مجهول زبان انگلیسی از نهاد و فعل کمکی به همراه شکل سوم فعل ساخته می شود. انواع ساخت مجهول در این زبان عبارتند از : مجهول های اصلی، نیمه مجهول ها، شبه مجهول ها. مجهول های اصلی به دو دسته ی مجهول-های بدون عامل و مجهول های دارای عامل تقسیم می شوند. ساخت مجهول در زبان انگلیسی نقش های متعددی دارد، و برای اهداف مختلف از این ساخت استفاده می شود. ساخت مجهول در زبان فارسی از جمله موضوعات بحث انگیز نحو فارسی قلمداد می شود. برخی از دستوریان و زبان شناسان به وجود آن اعتقاد ندارند. بسیاری از دستوریان با وجود ساخت مجهول در زبان فارسی موافقند، و آن را توصیف کرده-اند. نگارنده نیز به وجود ساخت مجهول در زبان فارسی معتقد است. آنچه با عنوان ساخت مجهول در زبان فارسی شناخته می شود از نهاد، اسم مفعول فعل واژگانی به همراه فعل کمکی شدن ساخته می شود. در زبان فارسی، دو نوع ساخت مجهول وجود دارد: مجهول بدون عامل و دارای عامل. همچنین، ساخت هایی شبیه ساخت مجهول وجود دارد که برپایه ی برخی استدلال ها نمی توان آن ها را مجهول دانست. این ساخت-ها ساخت های ناگذرا نامیده می شوند. ساخت مجهول در زبان فارسی از بسامد بالایی برخوردار نیست. کاربرد فراوان ساخت مجهول در زبان انگلیسی و کاربرد اندک آن در زبان فارسی به دلیل تفاوت های ساختاری دو زبان است. علاوه بر این، زبان فارسی از امکانات قابل ملاحظه ی دیگری نیز برخوردار است که می تواند در بسیاری از موارد به جای ساخت مجهول از آن ها استفاده کند. ساخت های مجهول انگلیسی و فارسی از لحاظ نقش و کاربرد تفاوت هایی با هم دارند. درنظر گرفتن این تفاوت ها در ترجمه ضروری است، و به یافتن معادل مناسب در برابر ساخت مجهول انگلیسی کمک می کند. در برابر ساخت های مجهول انگلیسی با نقش های مختلف، زبان فارسی ساخت های متنوعی در اختیار مترجم قرار می دهد؛ ساخت مجهول انگلیسی همواره به مجهول فارسی ترجمه نمی شود.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بررسی مقابله ای نحو،معنی شناسی ،و کاربرد شناسی ساخت مجهول در زبان فارسی و فرانسه

الف) موضوع و طرح مسئله (اهمیت موضوع و هدف): رساله حاضر به بررسی مقابله ای ساخت مجهول در زبان فارسی و فرانسه می پردازد و ویژگی های نحوی،معنایی و کاربرد شناختی این ساخت را در دو زبان مورد بررسی قرار می دهد . چنین می نماید که تاکنون مطالعه و مقایسه منسجمی از ساخت مجهول و کاربرد آن در دو زبان فارسی و فرانسه معیاراز منظر زبانشناسی مقابله ای صورت نپذیرفته است. با توجه به مطالعه انجام شده، می توان ...

15 صفحه اول

بررسی مقابله ای عناصر احتیاط در سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی

احتیاط در سخن یکی از ابزارهای مهم زبانی است ومطالعه حاضر بر آن  بود که این ابزار زبانی را در متون  مطبوعاتی مورد مطالعه قرار دهد. در واقع هدف اصلی مطالعه حاضر بررسی مقابله ای سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی در موضوعات اجتماعی، اقتصادی و سیاسی جهت توصیف شباهتها و تفاوتها در پراکنش ترفندهای زبانی در زبانی بود. به طور کلی نتایج تحقیق حاکی از آن است که سر مقاله های انگلیسی در مقایسه با سر ...

full text

معین شدگی و تحول ساخت مجهول در زبان فارسی از مجهول ایستا به مجهول پویا

«معین­­­­­شدگی» از معمول­ترین موارد دستوری­­شدگی در زبان‌ها است و به کاربرد افعال واژگانی در نقش فعل معین در برخی ساخت‌های دستوری اطلاق می­شود. در زبان فارسی نیز اکثر فعل­های کمکی امروز، قبل از فارسی دری عمدتاً فعل واژگانی بودند و کاربرد ثانوی آنها در نقش فعل معین نتیجه معین­شدگی ­است. در این مقاله با بررسی روند تحول ساخت مجهول از فارسی باستان و میانه تا فارسی دری به این مسئله می­پردازیم که آیا ...

full text

بررسی تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساخت های نشانداری در فرآیند ترجمه از انگلیسی به فارسی

این مقاله به بررسی تحوّلاتی می پردازد که ممکن است در لایه های مختلف معنایی، و ساخت اطلاع یک ساخت نشاندار در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی روی دهد. منظور از ساخت نشاندار در این پژوهش، ساخت هایی چون ساخت نقش برابر، ساخت های وارونه، و ساخت هایی است که در آن ها پیشایندسازی صورت گرفته است. چارچوب نظری پژوهش را دستور نقشگرای نظام مند هلیدی فراهم آورده است و تحولات معنایی ساخت های نشاندارِ ترجمه شده ...

full text

تجزیه و تحلیل مقابله ای "ساخت بیان گونگی " بند درمتون نوشتاری تشریحی انگلیسی و فارسی و اثرات احتمالی آن در آموزش زبان انگلیسی

هدف از این بررسی، دست یابی، توصیف و تبین ساختار متنی بندهای گفتمان فارسی برحسب شیوهء نگارش و "ساخت بیان گونگی " و مقایسهء آن با زبان انگلیسی است. در این بررسی مشخصات ساختاری بندهایی چند از نوشتار تشریحی انگلیسی و فارسی، مورد تجزیه، تحلیل و مقابله قرار گرفته است. نتایج حاصل از این بررسی شامل دو تفاوت عمده است: یکی متون تشریحی انگلیسی عمدتأ شامل بخش "مقدمه " و "نتیجه " مشخص و واضح اند. درصورتی...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه رازی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023